Retranslation as Re-accentuation

On the Epistemology and Poetics of Retranslation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.70596/cts182

Keywords:

epistemology, poetics, retranslation theory, dialogism

Abstract

In this paper, we try to answer the often repeated call for more theory-building on retranslation, by discussing the shortcomings of the still dominant ‘retranslation hypothesis’, and some of the problematic received ideas associated with it, regarding retranslations’ novelty, their difference as compared to first or earlier translations, and the ageing of translations as opposed to originals (Section 1). Bringing together the topical issues of diffe­rence and historical time, we then discuss an epistemology of change in retranslation, based on Mikhail Bakhtin’s theory of reaccentuation, in which text and context come together (Section 2). The final part of this paper (Section 3) proposes three possible avenues toward a poetics of retranslation, which address each of the three misleading ideas examined in Section 1, revisiting these in the light of the epistemology of change discussed in Section 2. From the examples given, of Dutch and French translations of Laclos, Joyce and O’Brien, emerges a poetics of retranslation that we shall describe as a re-dialogising, re-complexifying, palimpsestic re-accentuation, that brings change regarding how works of literature are known in the target context.

References

ALEVATO DO AMARAL, Vitor (2019): “Broadening the notion of retranslation”, Cader-nos de Tradução 39(1), 239-259.

ALVSTAD, Cecilia & ASSIS ROSA, Alexandra (2015): “Voice in retranslation. An over-view and some trends”, Target 27(1), 3-23.

BAKHTIN, Michail M. (1981a): “Epic and novel”. In: The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press, 3-40.

BAKHTIN, Michail M. (1981b): “Forms of time and the chronotope in the novel”. In: The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press, 84-258.

BAKHTIN, Michail M. (1981c): “Discourse in the novel”. In: The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press, 259-422.

BAKHTIN, Michail M. (1984): Problems of Dostoevsky’s Poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press.

BENSIMON, Paul (1990): “Présentation”, Palimpsestes 4, ix-xiii.

BERK ALBACHTEN, Özlem & TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2019): “The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations”. In: BERK ALBACHTEN, Ö. & TAHIR GÜRÇAĞLAR, Ş. (eds): Perspectives on Retranslation. Ideology, paratexts, methods. New York: Routledge, 212-230.

BERMAN, Antoine (1984): L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.BERMAN, Antoine (1985): “La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain”. In: BERMAN, A. & GRANEL, G. & JAULIN, A. & MAILHOS, G. & Meschonnic, H. (eds): Les tours de Babel. Mauvezin: Editions T.E.R., 35-150.

BERMAN, Antoine (1990): “La retraduction comme espace de la traduction”, Palimpsestes 4, 1-7.

BERMAN, Antoine (2000): “Translation and the trials of the foreign”. In: VENUTI, L. (ed., transl.): The Translations Studies Reader. London/New York: Routledge, 284-297.

BOLLAERT, Charlotte (2019): “Jean-Paul Sartre’s theatre after communism: Perpetuating the past through non-retranslation?”, Cadernos de Tradução 39(1), 45-72.

BOURDIEU, Pierre (1993): The field of cultural production. Essays on art and literature. Cambridge: Colombia University Press / Polity Press.

BRISSET, Annie (2004): “Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction”, Palimpsestes 15, 39-67.

BROWNLIE, Siobhan (2006): “Narrative Theory and Retranslation Theory”, Across languages and cultures 7(2), 145-170.

Cadera, Susanne (2017a): “Literary retranslation in context: A historical, social and cultural perspective”. In: CADERA, S. & WALSH, A. S. (eds): Literary retranslation in context. Bern u. a.: Peter Lang, 5-18.

CADERA, Susanne (2017b): “Franz Kafka’s Die Verwandlung and its thirty-one Spanish translations”. In: CADERA, S. & WALSH, A. S. (eds): Literary retranslation in context. Bern u. a.: Peter Lang, 169-194.

CADERA, Susanne & WALSH, Andrew Samuel (2022): “Retranslation and reception – a theoretical overview”. In: CADERA, S. & WALSH, A. S. (eds): Retranslation and Recep-tion. Bern u. a.: Peter Lang, 1-20.

CHESTERMAN, A. (2000): “A causal model for translation studies”. In: Olohan, M. (ed.): Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 15-28). St. Jerome.

Chesterman, Andrew (2011): “Translation universals”. In: GAMBIER Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds): Handbook of translation studies, vol. II. Amsterdam/Philadel-phia: Benjamins, 175-179.

DEANE-COX, Sharon (2014): Retranslation. Translation, literature and reinterpretation. London: Bloomsbury.

DENTITH, Simon (1995): Bakhtinian thought. London: Routledge.

DESMIDT, Isabelle (2009): “(Re)translation revisited”, Meta 54(4), 669-683.

GACOIN LABLANCHY, Pauline & BASTIEN-THIRY, Adèle (2014): “André Markowicz et les enjeux de la retraduction”, Bulletin de l’Institut Pierre Renouvin 40, 83-94.

GAMBIER, Yves (1994): “La retraduction, retour et detour”, Meta 39(3), 413-417.GULYÁS, Adrienn (2022): “Retranslations and their reception in context”. In: CADERA, S. & WALSH, A. S. (eds): Retranslation and Reception. Bern u. a.: Peter Lang, 215-232.

GULYÁS, Adrienn (2023): “Retranslation and retranslators in Hungary between 2000 and 2020”, Parallèles 35(1), 28-46.

HIRSCHKOP, Ken (2021): “Heteroglossia”. In: LYNCH, D. S. (ed): Oxford Research Ency-clopedia of Literature, doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.1068.

KAPLANSKY, Jonathan (2004): “Outside The Stranger? English Retranslations of Camus’ L’Étranger”, Palimpsestes 15, 187-198.

KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi (2003): “Retranslations in the age of digital repro-duction”, Cadernos de Tradução 11, 19-38.

KOSKINEN, Kaisa & Paloposki, Outi (2004): “Thousand and one translations: Retrans-lation revisited”. In: HANSEN, G. & MALMKJAER, K. & GILE, D. (eds): Claims, changes, and challenges in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 27-38.

KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi (2010): “Retranslation”. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds), Handbook of Translation Studies, vol. I. Amsterdam/Philadel-phia: Benjamins, 294-298.

KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi (2015): “Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation”, Target 27(1), 25-39.

KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi (2019): “New directions for retranslations re-search. Lessons learned from the archaeology of retranslations in the Finnish literary system”, Cadernos de tradução 39(1), 23-44.

LACAN, Jacques (2005): Le séminaire de Jacques Lacan, vol. XXIII. Paris : Seuil.

LADMIRAL, Jean-René (2011): “Nous autres traductions… nous sommes mortelles”. In: MONTI, E. & SCHNYDER, P. (eds): Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, 30-48.

MALMKJAER, Kirsten (2012): “Translation Universals”. In: MALMKJAER, K. & WINDLE, K. (eds): The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford UP, 83-93.

MASSARDIER-KENNEY, Françoise (2015): “Toward a rethinking of retranslation”, Translation review 92(1), 73-85.

MESCHONNIC, Henri (1990): “Traduction, adaptation – palimpseste”, Palimpsestes 3, doi.org/ 10.4000/palimpsestes.421.

MILTON, John & TORRES, Marie-Helene (eds) (2003): Tradução, retradução e adaptação, Cadernos de Tradução 11.

MONTI, Enrico & Schnyder, Peter (eds) (2011): Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Orizons.

PALOPOSKI, Outi & KOSKINEN, Kaisa (2010): “Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising”, Across Languages and Cultures 11(1), 29-49.PEETERS, Kris (2013): “Ulysses, Ulysses, Ulixes: ‘Wat de hel?”, Filter 20(1), 48-51.

PEETERS, Kris (2016): “Traduction, retraduction et dialogisme”, Meta 61(3), 629-649.

PEETERS, Kris (2021): “Retraduction, réaccentuation, redialogisation: stratégies édito-riales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaiasons dangereuses”, Revue électronique de littérature française, 15(1), 10-26.

PEETERS, Kris (2024, forthc.): “Simplification et poétique de la retraduction : Laclos, Joyce”, MediAzioni, 43.

PEETERS, Kris (2025, forthc.): “On the Palimpsestic Poetics of Retranslation. At Swim-Two-Birds in French”. In: FOGARTY, A. & HAMILTON, S. & MIHÁLYSCA, E. (eds): Flann O’Brien: Palimpsests. Cork: Cork UP.

PEETERS, Kris & SANZ GALLEGO, Guillermo (2020): “Translators’ creativity in the Dutch and Spanish (re)translations of “Oxen of the sun”: (re)translation the Bakhtinian way”, European Joyce Studies, 30, 221-241.

PEETERS, Kris & SANZ GALLEGO, Guillermo & PAULIS, Monica (2022): “Dubliners re-translated: re-accentuating multi-voicedness”. In: GRATCHEV, S. & MARINOVA, M. (eds): The art of translation in light of Bakhtin’s re-accentuation. London: Bloomsbury, 9-44.

PEETERS, Kris & VAN POUCKE, Piet (2023): “Retranslation, thirty-odd years after Ber-man”, Parallèles 35:1, 3-27.

ROBINSON, Andrew (2011): “Bakhtin: Dialogism, Polyphony and Heteroglossia”, Ceasefire Magazine, July 29, 2011, ceasefiremagazine.co.uk/in-theory-bakhtin-1/.

SANZ GALLEGO, Guillermo & MIHÁLYCSA, Erika & PAULIS, Monica & SEPP, Arvi & WAWRZYCKA, Jolanta (2023): “The influence of foregrounding on retranslation: The phenomenon of ‘unretranslatability’ in Joyce’s Ulysses”, Parallèles 35(1), 102-124.

SIMÉONI, Daniel (2000): Traduire les sciences sociales. Genèse d’un habitus sous surveil-lance : du texte-support au texte-source. PhD, EHESS Paris.

STEINER, George (1975): After Babel. Oxford: Oxford UP.

SVAHN, Elin (2023): “The many questions of non-retranslation. Swedish non-retrans-lations from the 20th Century”, Parallèles 35(1), 84-101.

TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2009): “Retranslation”. In: BAKER, M. & SALDANHA, G. (eds): Routledge Encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge, 233-236.

TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz (2022): “Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century”. In: CADERA, S. & WALSH, A. (eds): Retranslation and Reception. Leiden: Brill, 41-65.

TOPIA, André (1990): “Retraduire Ulysses : le troisième texte”, Palimpsestes 15, 129-151.TOURY, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: Benjamins.

VAN POUCKE, Piet (2020): “The effect of previous translations on retranslation: A case study of Russian-Dutch literary translation”, TranscUlturAl: A journal of translation and cultural studies 12(1), 10-25.

Downloads

Published

2025-12-28

How to Cite

Peeters, K. (2025). Retranslation as Re-accentuation : On the Epistemology and Poetics of Retranslation . Chronotopos – A Journal of Translation History, 6(2). https://doi.org/10.70596/cts182