Style and Status in Retranslating Childrens’ Classics

On the History of Polish Translations of Kipling’s Just So Stories

Autor/innen

  • Izabela Szymańska Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.70596/cts184

Schlagworte:

Just So Stories, Polish, retranslation, style, status

Abstract

This paper examines the 2018 Polish retranslation of Rudyard Kipling’s Just So Stories (1902) against the background of the earlier Polish renditions of this book, interpreting the re-translator’s and publisher’s approach in terms of tendencies that can be observed on the Polish market of children’s books as regards retranslations of canonical titles. It traces the history of the Polish translations of the book, starting in 1903, in order to bring out the evolving approach of publishers to the integrality of the source text, reflecting its changing status. The analysis also concerns the changing approach to the special features of style exhibited by Kipling’s stories such as alliteration, rhymes, syntactic parallelisms, repetitions, and neologisms, which are integral to the text that was originally intended to be read aloud and drew very creatively from the tradition of oral texts. The evolving approach to rendering this very distinct and challenging style, with the newest retranslation reflecting it much more consistently than the previous translations, is interpreted in connection with the changes in the hierarchy of functions ascribed to children’s literature in the Polish context and with the changing reception of the original, which has grown into the status of a canonical text.

Literaturhinweise

ADAMCZYK-GARBOWSKA, Monika (1988): Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu [Polish translations of English children’s literature. Issues of translation critique]. Wrocław: Zakład Narodowy im. Os-solińskich.

ALVSTAD, Cecilia & ASSIS ROSA, Alexandra (2015): “Voice in retranslation. An overview and some trends”, Target 27(1), 3-24.

BORODO, Michał (2008): “Children’s literature translation in Poland during the 1950s and the 1990s”. In: JOOSEN, V. & VLOEBERGHS, K (eds.): Changing Con-cepts of Childhood and Children's Literature. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing,169-180.

BORODO, Michał (2011): “The Regime of the Adult: Textual Manipulation in Translated, Hybrid and Glocal Texts for Young Readers”. In: DUSZAK, A. & OKULSKA, U. (eds.): Language, Culture and the Dynamics of Age. Berlin: De Gruy-ter Mouton, 329-348.

BORODO, Michał (2017): Translation, Globalization and Younger Audiences. The situation in Poland. Oxford: Peter Lang.

CHESTERMAN, Andrew (2017): Reflections on Translation Theory. Selected papers 1993-2014. Amsterdam: John Benjamins.

DEANE-COX, Sharon (2014): Retranslation: Translation, Literature and Reinter-pretation. London: Bloomsbury.

DILLINGHAM, William B. (2020): “The universal and undying appeal of Rudyard Kipling’s Just So Stories for Little Children”, English Literature in Transition 1880-1920 63(4), 483-508.

DOLLERUP, Cay (2003). “Translation for Reading Aloud”, Meta 48(1-2), 81-103. https://doi.org/10.7202/006959ar

DU-NOUR, Miryam (1995): “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms”, Target 7(2), 327-346.

DYŁA-URBAŃSKA, Joanna (2020): “Taboo in the Polish Translation of Joanna Na-din’s The Rachel Riley Diaries”. In DYBIEC-GAJER, J. & OITTINEN, R. & KODURA, M. (eds.): Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. From Alice to the Moomins. Singapore: Springer, 197-208.

DZIAŁOWY, Katarzyna (2022). “Przygody Tomka Sawyera w polskim kanonie li-teratury dla młodego odbiorcy. Badanie przekładu i recepcji serii transla-torskiej” [The Adventures of Tom Sawyer in the Polish canon of literature for young readers. An investigation into a series of retranslations and their recep-tion]. Unpublished doctoral thesis, Pedagogical University in Kraków.

EVEN-ZOHAR, Itamar (1990). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, Poetics Today 11(1), 45-51.

FORDOŃSKI, Krzysztof (2000): “Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku” [Polish literary translation in free-market economy ], Przekładaniec 7, 131-148.

GENETTE, Gerard (1991): “Introduction to the Paratext”, New Literary History 22(2), 261-272.

GREFKOWICZ, Alina (ed.) (2005): Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży 1901-1917. Literatura polska i przekłady [A bibliography of literature for chil-dren and teenagers 1901-1917. Polish literature and translations]. Warszawa: Biblioteka Publiczna m. st. Warszawy.

GRENBY, Matthew O. (2014): Children’s Literature. Edinburgh: Edinburgh Uni-versity Press.

HEJWOWSKI, Krzysztof (2015): Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym [The illusion of translation. Translation studies in a construc-tive perspective]. Katowice: Śląsk.

HUNT, Peter (1994): An Introduction to Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press.

JAKOBSON, Roman (2004 [1959]): “On linguistic aspects of translation”. In: VE-NUTI, L. (ed.) The Translation Studies Reader. Taylor & Francis e-Library, 113-118.

KINNEAR, Dave (2016): “Satiable Curtiosity.”

https://execleadercoach.com/2016/07/27/satiable-curiosity/. Access 20.11.2024.

KNOWLES, Murray & MALMKJÆR, Kirsten (1996): Language and Control in Chil-dren’s Literature. London: Routledge.

KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi (2019): “New Directions for Retranslations Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finn-ish Literary System”, Cadernos de Tradução 39(1): 23-44. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p23

KRASSOWSKA, Bogumiła & GREFKOWICZ, Alina (eds.) (1995): Bibliografia literatu-ry dla dzieci i młodzieży 1918-1939. Literatura polska i przekłady [A bibliography of literature for children and teenagers 1918-1939. Polish literature and trans-lations]. Warszawa: Biblioteka Publiczna m. st. Warszawy.

O’CONNELL, Eithne (2006): “Translating for Children”. In: LATHEY, G. (ed.): The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 15-24.

LATHEY, Gillian (2006): “The Translator Revealed. Didacticism, Cultural Media-tion and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces”. In: VAN COILLIE, J. & VERSCHUEREN, W. P. (eds.): Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing, 1-18.

LATHEY, Gillian (2016): Translating Children’s Literature. New York & London: Routledge.

LEECH, Geoffrey & SHORT, Mick (2007): Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Longman.

LERER, Seth (2008): Children's Literature: A Reader’s History, From Aesop to Harry Potter. Chicago: The University of Chicago Press.

LEWIS, Lisa (1998): “Introduction”. In: KIPLING, Rudyard: Just So Stories for Lit-tle Children. Oxford: Oxford University Press, xv-xlii.

LOOBY, Robert (2015): Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland. Leiden: Brill Rodopi.

ŁASIEWICKA, Alina & NEUBERT, Felicja (1971): Bibliografia literatury dla dzieci 1945-1960: przekłady, adaptacje [A bibliography of literature for children 1945-1960: translations, adaptations]. Warszawa: Stowarzyszenie Bibliotekarzy Pol-skich.

MOC, Anna (1997): “Nowe polskie prawo autorskie a kolejne tłumaczenia na naszym rynku wydawniczym, czyli przygody Pinoccia lub Pinokia.” [New Polish copyright regulations and retranslation on our book market, or the adventures of Pinocccio vel Pinokio] In: FILIPOWICZ-RUDEK, M. & KONIECZNA-TWARDZIKOWA, J. & STOCH, M. (eds): Między oryginałem a przekładem, vol 3. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie? Kraków: Universitas, 181-189.

OITTINEN, Riitta (2006). “No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Chil-dren”. In: VAN COILLIE, J. & VERSCHUEREN, W. P. (eds.): Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing, 35-45.

PALOPOSKI, Outi & KOSKINEN, Kaisa (2004): “A thousand and one translations. Revisiting retranslations”. In: HANSEN, G. & MALMKJÆR, K. & GILE, D. (eds.): Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benja-mins, 27-38.

PIELORZ, Dorota (2020): “Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables”. In: DYBIEC-GAJER, J. & OITTINEN, R. & KODURA, M. (eds.): Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature. From Alice to the Moom-ins. Singapore: Springer, 107-121.

SHAVIT, Zohar (1980): “The Ambivalent Status of Texts: The Case of Children's Literature”, Poetics Today 1(3), 75-86.

SHAVIT, Zohar (1981): “Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”, Poetics Today 2(4), 171-179.

SHAVIT, Zohar (2006): “Translation of Children’s Literature”. In: LATHEY, G. (ed.): The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters, 25-40.

SHAW, Sarah (2022): “How the writer found his voice: Kipling, the Jungle Book and the Just So Stories”, Kipling Journal 96(389), 6-19.

“Stack Exchange English Language and Usage” website. Access 25.11.2024. https://english.stackexchange.com/questions/154835/curtiosity-and-dretful. Access 18.11.2024.

SVAHN, Elin (2024): “The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged age-ing of Swedish non-retranslations”, Translation Studies 17(1), 53–69.

DOI: 10.1080/14781700.2023.2175720

SZYMAŃSKA, Izabela (2009): “Serie translatorskie w polskich przekładach anglo-języcznej literatury dziecięcej. Obraz adresata jako motyw łączący serię” [Trans-lation series in Polish translations of English childrens’ literature. The image of the addressee as a uniting motif]. In: HEJWOWSKI, K. & SZCZĘSNY, A. & TOPCZEWSKA, U. (eds.): 50 lat polskiej translatoryki [50 years of Polish transla-tion studies]. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet War-szawski, 513-527.

SZYMAŃSKA, Izabela (2013): “The Image of Scotland in the 1955 Polish transla-tion of Kidnapped by R. L. Stevenson”. In: KORZENIOWSKA, A. & SZYMAŃSKA, I. (eds.): Scotland in Europe/Europe in Scotland. Links-Dialogues-Analogies. War-szawa: Wydawnictwo Naukowe Semper, 117-128.

SZYMAŃSKA, Izabela (2015): “Translators’ Adventures in Aliceland. Intercultural Communication in Translating for Children”. In: KUJAWSKA-LIS, E. & NDIYAE, I. A. (eds.): Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii. Tom III. Kulturowe, językowe i biograficzne konteksty przekładu literackiego [Intercul-tural communication in light of contemporary translation studies. Vol. III. Cul-tural, linguistic and biographical contexts of literary translation]. Olsztyn: Uni-wersytet Warmińsko-Mazurski, 33-49.

SZYMAŃSKA, Izabela (2016a): “A Postmodernist Alice? On the 2015 Polish Translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Grzegorz Wasowski”. In: BY-STYDZIEŃSKA, G. & HARRIS, E. (eds): From Queen Anne to Queen Victoria. Readings in 18th- and 19th-century British literature and culture. Vol.5. Warszawa: Uniwer-sytet Warszawski, 397-409.

SZYMAŃSKA, Izabela (2016b): “Ever-Green Gables. On Modernised Retransla-tions of Children’s Classics”. In KWIATKOWSKA, A. (ed.): Old Masters in New In-terpretations. Readings in Literature and Visual Culture. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 113-131.

SZYMAŃSKA, Izabela (2017): “The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of Relevance Theory”, Research in Language 15(1), 61-77. DOI: 10.1515/rela-2017-0004

SZYMAŃSKA, Izabela (2021): “Satire or Abuse? Offensive Language in Two Polish Translations of Roald Dahl’s Matilda as Evidence of Changing Child Images”. In: DYBIEC-GAJER, J. & GICALA, A. (eds.): Mediating Practices in Translating Children’s Literature. Tackling Controversial Topics. Berlin: Peter Lang, 231-248.

TOURY, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amster-dam: John Benjamins.

VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

VERMEER, Hans (2000 [1989]): “Skopos and commission in translational ac-tion”. In: VENUTI, L. (ed.): The Translation Studies Reader. London: Routledge, 221-232.

ZIPES, Jack (ed.) (2006): The Oxford Encyclopedia of Children’s Literature, vol. 2. Oxford: Oxford University Press.

Downloads

Veröffentlicht

2025-12-28

Zitationsvorschlag

Szymańska, I. (2025). Style and Status in Retranslating Childrens’ Classics: On the History of Polish Translations of Kipling’s Just So Stories. Chronotopos – A Journal of Translation History, 6(2). https://doi.org/10.70596/cts184