Canonisation and Renaming
Retranslating Russian Book Titles into Dutch
DOI:
https://doi.org/10.70596/cts180Keywords:
retranslations, title, ideology, canonisationAbstract
This article examines how translators, editors and publishers handle the titles from Russian literary works in Dutch retranslations. Since a title constitutes a distinct component of the paratext and lies outside the main body of the literary text, it is reasonable to expect specific rules governing the translation and retranslation of titles. This study explicitly focuses on the adaptation of titles in the context of retranslation, with a distinction drawn between canonical and non-canonical works. Each title is examined to determine which of the ten identified title functions are prioritised and how different translations may foreground different functions. Specifically, this paper considers whether the titles of canonical works are more rigorously “protected” against adaptation and examines the extent to which new titles offer a more literal rendering of the source text. Additionally, this article explores the potential role of ideology in this process, particularly in relation to the handling of politically sensitive literary works.
References
AALTONEN, Sirkku (2003): “Retranslation In The Finnish Theatre”, Cadernos de tradução 1 (11), 141-159. DOI: 10.5007/6180.
BOLAND, Hans (2008): Zeer Russisch zeer. Over Dostojevski’s Duivels. Amsterdam: Triade.
BOULOGNE, Pieter (2011): Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F. M. Dostoevskij. Amsterdam: Pegasus.
GENETTE, Gérard / CRAMPÉ, Bernard (transl.) (1988): “Structure and Functions of the Title in Literature”, Critical Inquiry 14 (4), 692-720.
HOEK, Leo (1973): Pour une sémiotique du titre. Document de travail, Centro In-ternazionale di Scienze Semiotiche “Umberto Eco”, https://sanzio.uniurb.it/handle/20.500.12731/7340.
NORD, Christiane (1995): “Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point”, Target 7 (2), 261-284.
PEETERS, Kris & VAN POUCKE, Piet (2023): “Retranslation, thirty-odd years after Berman”, Parallèles 35 (1), 3-27. DOI: 10.17462/para.2023.01.01.
VIEZZI, Maurizio (2011): “The Translation of Book Titles: Theoretical and Practi-cal Aspects”. In: KUJAMÄKI, P. & KOLEHMAINEN, L. & PENTTILÄ, E. & KEMPPANEN, H. (eds.): Beyond Borders – Translation Moving Languages, Literatures and Cul-tures. Berlin: Frank & Timme, 183-195.
WAEGEMANS, Emmanuel (2016): Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1985-2015. Antwerpen: Benerus.
WAEGEMANS, Emmanuel & WILLEMSEN, Cees (1991): Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling 1789-1985. Leuven: Universitaire Pers Leu-ven.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Piet Van Poucke

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
