Viral Translations
Retranslation and Periodicals
DOI:
https://doi.org/10.70596/cts183Keywords:
Retranslation, Periodicals, 19th Century, The Netherlands, TolstoyAbstract
Re-translations within periodicals have hitherto received limited scholarly attention. This paper seeks to address this gap by examining whether Stemmatology provides a pertinent methodological framework for elucidating the intricate dynamics of rapidly succeeding retranslations. Through a case study focusing on translations of Leo Tolstoy's story "God Sees the Truth, But Waits" ("Bog pravdu vidit da ne skoro skažet") in Dutch newspapers throughout the nineteenth century, we investigate the feasibility of employing Stemmatology in mapping these retranslations. Our analysis demonstrates that juxtaposing variation against chronological sequence enhances comprehension of the underlying dynamics, and that the proposed model aligns with certain established aspects of retranslation.
References
ALEVATO DO AMARAL, Vitor (2019): Broadening the Notion of Retranslation. Ca-dernos de Tradução 39/1: 239-259. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p239.
ALOE, Stefano (2000): Angelo De Gubernatis e il mondo slavo. Gli esordi della sla-vistica italiana nei libri, nelle riviste e nell’epistolario di un pioniere (1865-1913). Pi-sa: Tipografia Editrice Pisana.
BATCHELOR, Kathryn (2018): Translation and Paratexts. London: Routledge.
BOULOGNE, Pieter (2008): “The Early Dutch Construction of F. M. Dostoevskij: From Translational Data to Polysystemic Working Hypotheses”. In: BOULOGNE, P. (ed.): Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007.
CHIESA, Paolo (2020): “Principles and practice”. In: ROELLI, Ph. (ed.): Handbook of Stemmatology. History, Methodology, Digital Approaches. Berlin: De Gruyter, 74-87.
CONTI, Aidan (2020): “A typology of variation and error”. In: ROELLI, Ph. (ed.): Handbook of Stemmatology. History, Methodology, Digital Approaches. Berlin: De Gruyter, 242-253.
DEANE-COX, Sharon (2014): Retranslation. Translation, Literature and Reinterpre-tation. London: Bloomsbury.
FÓLICA, Laura & ROIG-SANZ, Diana & CARISTIA, Stefania (2020): Literary Transla-tion in Periodicals. Amsterdam: John Benjamins.
GUZMÁN, María Constanza (2019): “Introduction”, Translation and Interpreting Studies 14/2: 169-173.
JAHN, Gary R. (1975): “A Structural Analysis of Leo Tolstoy’s ‘God Sees the Truth, but Waits’”, Studies in Short Fiction 3, 261-269.
JAHN, Gary R. (2004): “Was the Master Well Served?: Further Comment on ‘God Sees the Truth, but Waits’”, Tolstoy Studies Journal XVI: 81-86.
LADMIRAL, Jean-René (2011): “Nous autres traductions, nous savons mainenant que nous sommes mortelles…”. In: MONTI, E. & SCHNYDER, P. (eds.) : Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, 29-48.
MAAS, Paul (1958): Textual Criticism. Oxford: Oxford University Press.
MACÉ, Caroline (2020): “Indirect tradition”. In: ROELLI, Ph. (ed.): Handbook of Stemmatology. History, Methodology, Digital Approaches. Berlin: De Gruyter, 148-159.
KOSTER, Cees (2021): “1800-1900, democratisering en emancipatie”. In: SCHOENAERS, D. & HERMANS, T. & LEEMANS, I. e.a.: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis. Amsterdam: Boom, 336-433.
MCLEAN, Hugh (2004): “Could the Master Err? A Note on ‘God Sees the Truth but Waits’”, Tolstoy Studies Journal XVI: 77-81.
MEDZHIBOVSKAYA, Inessa (2008): Tolstoy and the Religious Culture of His Time: A Biography of a Long Conversation, 1845-1887. Lanham: Lexington Books.
MIGGOZI, Jacques (2007): “La révolution Française du roman-feuilleton (1836-1848)”. In: CACHIN, M.-F. & COOPER-RICHET, D. & MOLLIER, J.-Y. e.a. (eds.): Au bon-heur du feuilleton. Paris: Creaphis, 81-94.
MOTYLËVA, Tamara L. (1961): Khudozhestvennye proizvedenie L.N. Tolstogo v pere-vodakh na inostrannye iazyki. Moskva: Izdatel’stvo vsesoiuznoi knizhnoi palaty.
O’CONNOR, Anne (2019): “Translation in Nineteenth-Century Periodicals: Mate-rialities and Modalities of Communication”, Translation and Interpreting Studies 14/2: 243–64. https://doi.org/10.1075/tis.00040.oco.
PEETERS, Kris & VAN POUCKE, Piet (2023): “Retranslation, Thirty-Odd Years after Berman”, Parallèles 35/1: 3–27. https://doi.org/10.17462/para.2023.01.01.
PEETERS, Kris (2024): Retranslation as re-accentuation. Towards a new paradigm for the poetics of retranslation. (forthcoming)
PYM, Anthony (1998): A Method for Translation History. Manchester: St. Jerome.
REGNIERS, Gaëtan (2019): “‘God ziet de waarheid’. Tolstojs Nederlandstalige debuut”, Tijdschrift voor Slavische literatuur 82: 15-19.
REGNIERS, Gaëtan (2021): “War, Peace and Franco-Russian Relations: French Translations of Tolstoy’s ‘Sebastopol Sketches’ in Periodicals (1855–1885)”, World Literature Studies 13/3: 56-67. https://doi.org/10.31577/WLS.2021.13.3.6.
SMITH, David A. & CORDELL, Ryan & MADDOCK DILLON, Elizabeth (2013): “Infec-tious Texts: Modeling Text Reuse in Nineteenth-Century Newspapers”, 2013 IEEE International Conference on Big Data, 86-94.
TERMORSHUIZEN, Gerard (2001): Journalisten En Heethoofden. Een Geschiedenis van de Indisch-Nederlandse Dagbladpers 1744-1905. Amsterdam/Leiden: Nijgh & van Ditmar/KITLV.
THIESSE, Anne-Marie (1984): Le Roman du quotidien. Lecteurs et lectures popu-laires à la Belle Epoque. Paris: Le Chemin vert.
TOURY, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Insti-tute for Poetics and Semiotics.
TROVATO, Paolo (2014): Everything You Always Wanted to Know About Lach-mann’s method. A Non-Standard Handbook of Genealogical Textual Criticism in the Age of Post-Structuralism, Cladistics, and Copy-Text. Padova: Libraria Universitar-ia.
TUSSING ORWIN, Donna (2018): “What Is the Good According to Tolstoy, and How Good Can I Be?” In: CICOVACKI, P. & NADA GREK, H. (eds.): Tolstoy and Spirituality. Boston: Academic Studies Press, 37-52. https://doi.org/10.1515/9781618118837-006.
VAN DOORSLAER, Luc (2011): “The Relative Neglect of Newspapers in Translation Studies Research”. In: CHALVIN, A. & LANGE, A. & MONTICELLI, D. (eds.): Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Frankfurt: Peter Lang, 45-54.
VAN POUCKE, Piet (2017): “Aging as a Motive for Literary Retranslation : A Sur-vey of Case Studies on Retranslation”, Translation and Interpreting Studies 12 (1), 91-115. https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van.
WEST, Martin L. (1973): Textual Criticism and Editorial Technique Applicable to Greek and Latin Texts. Stuttgart: Teubner.
WESTERMANN, C. J. J. (1931): De spelling van De Vries en Te Winkel : wijziging op enkele punten, voorstel tot een regeling in zake taalgeslacht en woordverbuiging. Groningen: Wolters.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Gaëtan Regniers

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
