Playboy, Hero, Champion – Retranslations of J. M. Synge’s The Playboy of the Western World in Hungary

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.70596/cts181

Mots-clés :

retranslation, J. M. Synge, drama translation, Hungarian drama translation

Résumé

This paper looks at four Hungarian translations of John Millington Synge’s play, The Playboy of the Western World (1907) – the published first translation that introduced the Irish writer’s work to Hungarian readers in 1960 and three retranslations commissioned for specific theatre performances of the play (Nádasdy, 2004; Benedek, 2013; Hamvai, 2019). Through the case study, the paper investigates the ways in which Synge’s modern classic, rooted in the historical specificity of the Irish cultural nationalist movement in the early twentieth century, is enabled to speak, through translation and retranslation, to Hungarian audiences from 1960 to the present. The exploration of retranslations focuses on the rendering of unique language use in dramatic literature, in this case, dialect. The Hiberno-English dialect of the play is its most conspicuous and challenging feature, partly because it has manyfold functions not easily transferrable for a non-Irish audience. The retranslators of Synge’s play approach the problems posed by translating dialect in various different ways, which in turn leads to the reaccentuation of different aspects of the play. The paper concludes considering the impact of retranslation on the play’s presence in Hungary with the observation that the strategies (re)translators use for rendering the play’s unique language is motivated by the context of the specific production, but in general, retranslation contributes significantly to the canonization of the play in Hungary.

Références

Secondary sources

AALTONEN, Sirkuu (2010): “Drama Translation”. In: GAMBIER, Y. & VAN DOORSLAER, L. (eds.): Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-jamins, 105-110.

BASSNETT, Susan (1980/2002): Translation Studies. London: Routledge.

DEANE-COX, Sharon (2014): Retranslation – Translation, Literature and Reinterpreta-tion. London: Bloomsbury.

DOLAN, Terence Patrick (1998): A Dictionary of Hiberno-English. Dublin: Gill Books.

FEDERICI, Federico M. (ed.) (2011): Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions. Bern: Peter Lang.

GRATCHEV, Slav (2022): “Introduction”. In: GRATCHEV, S. & MARINOVA, M. (eds.): The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation. London: Bloomsbury, 1-9.

GREGORY, Lady Augusta (1914): Our Irish Theatre – A Chapter of Autobiography. London: The Knickerbocker Press.

GRENE, Nicholas (1985): Synge – A Critical Study of the Plays. London: MacMillan.

GÜRÇAĞLAR, Şehnaz Tahir (2009): “Retranslation”. In: BAKER, M. (ed.): Routledge Encycopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 233-236.

KIBERD, Declan (1979): Synge and the Irish Language. London: MacMillan.

KOSKINEN, Kaisa & PALOPOSKI, Outi (2010): “Retranslation”. In: Handbook of Trans-lation Studies, vol. I. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 294-298.

LADOUCEUR, Louise (2012): Dramatic License: Translating eatre from One Official Language to the Other in Canada. Transl. by Richard Lebeau. Edmonton: University of Alberta Press.

MASON, Ian & HATIM, Basil (1990): Discourse and the Translator. London, Routledge.

NÁDASDY, Ádám (2004): “A fordító előszava” (e Translator’s Preface), Hajónapló melléklet. 9/7, 9-12. Budapest: Bárka Józsefvárosi Színház.

PEETERS, Kris & SANZ GALLEGO, Guillermo & PAULIS, Monica (2022): “Dubliners Re-translated: Re-accentuation of Multivoicedness”. In: GRATCHEV, S. & MARINOVA, M. (eds.): The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation. London: Blooms-bury, 9-44.

SCHULTZE, Brigitte (1998): “Highways, Byways, and Blind Alleys in Translating Drama: Historical and Systematic Aspects of a Cultural Technique”. In: MUELLER-VOLLMER, K. & IRMSCHER, M. (eds.): Translating Literatures Translating Cultures. New Vistas and Approaches in Literary Studies. Stanford: Stanford UP, 178-195.

SEBŐK, Bori (2004): “A szabadság fenséges és rettenetes – beszélgetés Nádasdy Ádámmal” (Freedom is both Sublime and Formidable), Hajónapló ,9/7, 9-12. Budapest: Bárka Józsefvárosi Színház Kht.

SERÓN-ORDÓNEZ, Inmaculada (2013): “eatre Translation Studies: An overview of a Bureoning Field (part II. from early 2000s to 2014)”. In: Status Quaestionis.

SZYMAŃSKA, Izabela (2007): “e Treatment of Geographical Dialect in Literary Trans-lation from the Perspective of Relevance eory”, Research in Language 15/1, Lódz, Wydawnictwo Uniwersytetu Lódzkiego, 61-77.

TOURY, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 95-99.

TROTTER, Mary (2001): Ireland's National Theaters: Political Performance and the Or-igins of the Irish Dramatic Movement. Syracuse: Syracuse University Press.

VENUTI, Lawrence (2004): “Retranslations: The Creation of Value”. In: Translation and Culture. FAULL, K. (ed.): Special issue of Bucknell Review. 47 (1), 25-38.

Téléchargements

Publiée

2025-12-28

Comment citer

Csikai, Z. (2025). Playboy, Hero, Champion – Retranslations of J. M. Synge’s The Playboy of the Western World in Hungary. Chronotopos – A Journal of Translation History, 6(2). https://doi.org/10.70596/cts181